Курс оверклокинга для операторов машинного доения. - Страница 112


К оглавлению

112
дерзновение. Оглушая обыденностью, тьма кричит. Тьма не
выносит дерзновения Света.
Когда напряжены весы Владыки, рано проснемся, чтоб
взвесить, как проводили день прошлый. Отберем самое
дерзновенное, чтоб эти зерна отягчили чашу. Огорчение старого
мира прибавим, ибо его тяжесть нам полезна. Приложим насмешки
невежества, каждая из них отяжелит чашу правды. Если найдем
угрозы и покушения, не забудем приложить их к наполненной
чаше. Что же заставляет колебаться весы? Чем же наполнена
чаша обвинения? Какие жалкие серые лохмотья наполнили чашу
суда? Как засохшие, сорные листья прошлой зимы, громоздятся
проклятия обыденности - сор прошлого дня.
Торжествуйте, дерзания, ибо самое крылатое осилило
осуждение».
– Нихрена не понятно! - признался он своему откровению в зеркале, - видать, Свет также не выносит дерзновения Тьмы.

Липень

июль - декабрь 7513 г. от сотворения мира


notes

1

Звуковая карта - мультимедийное устройство компьютера, служащее для обработки звука.

2

«Штиль» - немецкая бензопила

3

«Чарлик» - совокупное название дешевого вина

4

Коннект - (connect англ.) - соединение

5

«Отдел говна и пара» - разговорное название инженерной службы по трудоемким процессам: сварочные работы, центральный водопровод, механизация комплексов и проч.

6

Бендикс - механическое устройство, служащее для передачи маховику двигателя вращательного момента якоря стартера.

7

АКШ - агрегат комбинированный, широкозахватный. Объяснил! :-) Приспособление для рыхления и прикатки почвы. Издалека и в сложенном виде похоже на луноход.

8

Вышки - сеновал

9

On my own (англ.) - сам по себе

10

Файерволл - от англ. «огненная стена», другими словами, брандмауэр - защита от атак из сети.

11

Спам - мусор, всякая рекламная фигня, что приходит вместе с почтой.

12

Смайлик - от англ. Smile - улыбка. Графическое изображение улыбки. Пример: :-)

13

Липиды - от греч. Жир. Как всегда, «интелликенты» боятся называть вещи своими именами, поэтому лишний жир обзывают «липидами» и «целлюлитом».

14

Из-за речки - афганец, служил по ту сторону Пянджа

15

Грибок - средство для косметического ремонта треснувших покрышек.

16

Катарина Витт - неоднократная чемпионка мира и олимпийских игр по фигурному катанию. ГДР.

17

Личная точка зрения автора, которую он никому не навязывает.

18

Ровер - старое название велосипеда и сравнительно новое - мотоцикла.

19

ПИМ - прицеп для перевозки измельченной массы.

20

FAQ - приблизительно переводится с английского, как «Вопросы и ответы». Краткая инструкция по устранению неполадок.

21

Отрывок из песни «Аквариума» «Старик Козлодоев».

22

Тринити - главная женская роль в фильме «Матрица».

23

Цитата из романа А. Толстого «Петр Первый».

24

Крики о помощи на разных языках.

25

Нарочь - озеро в Беларуси. Престижная курортная зона.

26

Чатуранга - древнейшая форма шахмат - военная игра.

27

Цугцванг - положение в шахматной партии, при котором соперник вынужден сделать невыгодный ход. При цугцванге у одной из сторон или у обеих сразу (взаимный цугцванг) нет полезных ходов и любой ход ведет к ухудшению собственной позиции.

28

Из ответственных работников получаются плохие жонглеры словами, поэтому смысла в этой фразе уловить трудно.

29

Юрий Тимошенко и Ефим Березин - народные артисты Украины, авторы сценических образов «Штепселя» и «Тарапуньки».

30

Бурмейстер Владимир Павлович - российский балетмейстер, народный артист СССР

31

ADSL - это новая технология, позволяющая сделать из медленной аналоговой телефонной линии скоростную цифровую линию.

32

Именно так он и сказал. Новое положение заставило Олега Николаевича слегка облагородиться.

112